Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Il y a des rapides au niveau des falaises d'Halleru, là où le fleuve fait une boucle. Mais une vraie chute d'eau a priori non.
"Beugen" en allemand est un verbe qui signifie courber, boucler. "Beuge" (substantif) pourrait donc signifier virage, boucle de la rivière. Le fait que le Ingvall est devenu Ingfall indique une prononciation plus sourde, qui pourrait s'appliquer aussi à Beuge(n) pour devenir Peugen.
- Dyvim Star
Serpenteaux sonne bien. Bien que l'ont pourrait penser à priori à un serpent.
Sinon, peut-être : Méandreau, Courbeau, Courbeleau, Crochute, Crocheau, Crochevall, Incurvall, Incurveau...
Ok, probablement aucun d'entre eux ne sonne mieux que "Serpenteaux", mais c'est un brainstorming et peut-être que ça pourrait inspirer d'autres noms.
Cingleval peut-être. On retrouve Ing-val et cingle.
Touringval = là ou Ingval fait le tour (ok je sors)
Spécificité culturelle ?
En VO pratiquement tous les noms en Aventurie, peut-être à l'exception des Terres des Tulamides, ont une sonorité/prononciation slave.
Absolument faux. Si tu vas dans l'empire Horas, les noms sont à consonnance italienne, si tu vas au Kemi, tu auras un mélange d'égyptien et de trucs pseudo-africains. Dans l'Empire, on trouve un peu de tout, avec pas mal de noms germaniques, pour lesquels le choix fait pour la VF a été de dire que les noms sont germaniques parce qeu le jeu est de création allemande. Et du coup, on les traduit. Par contre, tous les autres sont maintenus dans leur forme "culturelle", et du coup, au Gjalskerland, par exemple, les noms sont nordiques. Et des noms slaves, il n'y en a que dans certaines régions, plutôt typées slaves au niveau culturel.
C'est bien pour eux, mais pour nous les petits français d'origine c'est dur dur. La preuve, même vous vous avez traduit Neersand qui n'est pourtant pas difficile à prononcer en "Vortesable". On ne peut en dire autant d'un nom comme "Gradnochsjepengurken".
Docdemers
Perso, je trouve que les "petits français d'origine" ont le droit de sortir de leur confort de ne lire que des noms "français". Est-ce que ça te pose un problème de lire des noms elfiques ou orcs ? En tout cas, je n'ai jamais vu personne essayer de les traduire ou s'en plaindre. Du coup, pourquoi n'y aurait-il pas de problème à prononcer Maktoporkh (premier truc qui me passe par la tête) alors que "skople" poserait problème ? A mon avis, c'est plus psychologique qu'autre chose.
Pour ce qui est de traduire "Neersand", je n'en sais rien, je ne suis pas à l'origine de cette traduction, et pour tout de dire, dans l'équipe de l'ON, je suis celui qui se bagarre pour traduire le moins possible les noms, et ne traduire que lorsque ça fait sens. Pour moi, on ne devrait jamais traduire ou changer la sonorité "juste parce que les pauvres petits français d'origine ont du mal avec les langues", ce qui en plus est archi faux, il suffit de s'intéresser un minimum. Quand je vois ma fille cadette et ses copines qui, en fin de collège, parlent anglais couramment et sont capables de prendre différents accents, genre l'Oxford-english, l'australien ou encore celui d'Afrique du Sud, et de les distinguer aisément dès les premiers mots dans une conversation, tout ça juste parce qu'elles écoutent des séries TV, leur groupe de rock favori ou que sais-je ?, ça me rassure un peu. Et ça, sans impulsion parentale, c'est du pur intérêt perso. Et à côté de l'anglais, ma gamine s'est aussi intéressée à l'italien, au suédois et à je ne sais plus quelle autre langue...
Peut-être qu'elle est une exception, mais j'ai quand même la sensation que les jeunes d'aujourd'hui s'ouvrent plus aux langues. En tout cas, je suis toujours attristé de voir dans le milieu rôliste, censé être ouvert et curieux au moins du point de vue culturel, des réactions fermées aux prononciations parce qu'elles ne sont pas "habituelles". Surtout quand il est question de langues relativement simples et pas trop éloignées de la notre ; ce n'est pas comme si on abordait des noms malgaches de 25 lettres, ou des noms asiatiques qui sont en rupture culturelle totale avec notre culture. Prononcer un "j" "yeu" au lieu de "je", ce n'est quand même pas hors de portée... Bref.
C'est tout à fait ça. Du coup ça désignerait un méandre du fleuve.
Méandringval du coup ? ça sonne pas super...
Cingle serait un autre mot pour méandre : Cinglingval ?
Dans les vieux termes je trouve aussi rague ou serpenteaux
Dyvim
Un conseil pour la traduction : arrêtez avec les mots valise ! Les mots composés sont une composante importante dans les langues anglo-saxonnes et germaniques, mais pas dans la langue française, qui va plutôt nécessiter des groupes de mots. Ce n'est pas pour rien que tu trouves le résultat moche et que tu cherches quelque chose qui "sonne" mieux. La question n'est pas de savoir si ça "sonne" bien, il faut que ça fasse simplement sens. Pour rester dans votre champ lexical, "Wasserfall" en allemand se dit "chute d'eau" en français. Si j'appliquais ce que vous essayez de faire avec les noms qui n'existent pas en français, on aurait traduit "Wasserfall" par "Chuteau" ou je ne sais quelle autre absurdité, au motif de garder un mot valise... Comme je disais hier à mes collègues de Scriptarium, par pitié, arrêtez avec les mots valises !!!
Hehe pour ma part j'ai un peu tendance à laisser les nom de villes / noms de personnages dans leur jus. Le rendu n'étant en effet que rarement optimum en français et cela me siplifie grandement la vie (non négligeable parce que je le fais pur le plaisir). Après ne pas voir telle référence ou tel jeu de mot dans un nom ne me choque pas puisqu'au final cela n'apporte pas grand différence au final dans le jeu dans la plupart des cas.
Hehe pour ma part j'ai un peu tendance à laisser les nom de villes / noms de personnages dans leur jus. Le rendu n'étant en effet que rarement optimum en français et cela me siplifie grandement la vie (non négligeable parce que je le fais pur le plaisir). Après ne pas voir telle référence ou tel jeu de mot dans un nom ne me choque pas puisqu'au final cela n'apporte pas grand différence au final dans le jeu dans la plupart des cas.
romgam
Je suis complètement d'accord.
Dans l'Empire, on trouve un peu de tout, avec pas mal de noms germaniques, pour lesquels le choix fait pour la VF a été de dire que les noms sont germaniques parce qeu le jeu est de création allemande. Et du coup, on les traduit. Marc S
Ce qui est peut-être une erreur vu que l'influence germanique sur l'organisation de l'Empire n'est pas négligeable. Mais il est vrai qu'il a un aspect cosmopolite (des "celtes" à l'ouest en Albernie et des "hispaniques" au sud en Almada)
A Warhammer on ne traduit aucun des noms dans l'Empire mais pour le coup c'est une copie bien plus proche du saint empire romain germanique que l'Empire central dans l'Oeil noir.
Après traduire des noms de lieux qui ont un sens peut aporter un vrai plus en terme d'immersion. Un exemple simple, le village d'Andrafall en Andergast. Si je le laisse tel quel et que les joueurs ne connaissent rien à l'anglais ou à l'allemand, ok le village s'appelle Andrafal et on n'en sait rien de plus. Si je le traduis en Chute d'Andra, les joeurs savent tout de suite qu'il y a une chute d'eau par là bas.
Perso j'aurais bien vu de laisser les noms allemands et de rajouter systématiquement une traduction entre parenthèses à côté.
- Marc S